Lo bueno y no ha transpirado lo arriesgado de enamorarte en un idioma que nunca seri­a el tuyo

?Corazones trabados igual que uno unico, sin embargo lenguas “trabadas” en culturas diferentes? El apego puede asistir. No obstante De ningun modo sera sencillo.

Colonia, Alemania: Carol, la inglesa pelirroja, llama la amabilidad de un elegante tunecino sobre sustantivo Chedly. Existen la distraccion mutua y no ha transpirado solo un problema: nunca hablan el mismo idioma.

La pareja intenta las primeras terminos sobre su incipiente romance en teuton, una lenguaje extranjera Con El Fin De los dos. Tres meses mas tarde, estan comprometidos y no ha transpirado 46 anos de vida, tras hijos, nietos y algunas lecciones sobre ingles, todavia estan juntos.

La leyenda sobre Carol desplazandolo hacia el pelo Chedly Mahfoudh es solo una dentro de innumerables diferentes: parejas que se conocieron, se enamoraron y no ha transpirado forjaron la trato a pesar sobre las obstaculos linguisticos y no ha transpirado culturales.

“El idioma, al colocar un limite que es transgredido, esta repleto de capacidad romantico”, escribe Lauren Collins, de The New Yorker, cuyas propias aventuras con el bilinguismo aparecen en su nuevo texto: Love in a Second Language (“El apego en tu segunda lengua”), una mixtura de memorias humoristicas, biografia de amor y no ha transpirado exploracion seria de la relacion dentro de el idioma y no ha transpirado el pensamiento.

  • Los secretos de estudiar otro idioma en pocas semanas
  • 6 expresiones latinoamericanas que a los espanoles nos cuesta entender (y como llegue a adoptarlas)

Collins, nacida en EEUU, y su marido frances, Olivier, pasaron las primeros anos igual que pareja conversando en ingles, aunque nunca podian hacerlo en la idioma materna de el novio.

Luego sobre la dialogo particularmente suave, en la cual cada uno trato de esclarecer lo que el otro queria aseverar, Olivier se quejo: “Hablar contigo en ingles es como tocarte con guantes”.

Mis esfuerzos en frances me dejan sintiendome al identico lapso inerte y no ha transpirado exhausta, como En Caso De Que hubiera estado nadando estilo perrito en una alberca de agua estancada”

Estimulada por el pretension de encontrar la conexion mas profunda con su pareja, Lauren comenzo a instruirse frances. Pero instruirse un nuevo idioma entretanto alguno se sumerge en la civilizacion extrana tiene sus trampas.

“Mis esfuerzos en frances me dejan sintiendome al mismo tiempo inerte asi­ como exhausta, como si hubiera estado nadando moda perrito en la alberca de agua estancada”, escribe.

Trabalenguas

Lauren Collins nunca esta sola en esa destreza.

“Me parecio bastante frustrante y no ha transpirado memoria notar que la lengua me dolia al pronunciar vocales distintas”. Asi seri­a igual que Anna Irvin, quien se mudo a Paris Con El Fin De vivir con su pareja francesa Christophe Sigal, recuerda la vivencia inicial sobre tener que hablar frances al completo el fecha.

Carol y no ha transpirado Chedly Mahfoudh: su historia es como la sobre demasiadas diferentes parejas que superaron la barrera del idioma por amor.

Esto tambien seri­a caracteristico del matrimonio sobre casi vi­a siglo de Carol y no ha transpirado Chedly Mahfoudh. La negociacion de las diferencias culturales ha corroborado acontecer un evento sobre malabarismo Con El Fin De ambos.

“Nosotros asi­ como todo otro matrimonio cerilla poseemos que trabajar un poco mas riguroso cualquier el lapso de conocer la mentalidad”, del otro, asegura Carol. “Nunca estoy bastante segura de En Caso De Que estoy molesta con el por motivo de que es tunecino, por motivo de que es frances, porque es hombre. ?o solo por motivo de que seri­a viejo!”, dice sonriendo.

Jami?s estoy extremadamente segura de En Caso De Que estoy molesta con el novio porque seri­a tunecino, porque seri­a frances, por motivo de que seri­a varon . ?o solo por motivo de que seri­a viejo!”

Coincide Aneta Pavlenko, profesora sobre Linguistica Aplicada en la Universidad de Temple que ha conducido investigaciones en emociones en las relaciones bilingues, incluyendo la ira.

“Las diferencias se hacen particularmente agudas durante las discusiones, por motivo de que las discusiones son el momento en que se goza de el menor control de el habla, No obstante al similar lapso se necesitari? mas para decir las emociones”, senala.

Hasta El metodo en que las diferentes culturas perciben el enojo podri?n afectar las discusiones, agrega Pavlenko, cuya lengua materna es el ruso.

“Halle la brecha dentro de la ira inglesa asi­ como los 2 conceptos rusos serdit’sia (molestar a alguien) y zlit’sia (estar enojado, irritado con alguien) algo trabajoso de manejar al principio”, dice.

“La forma en que los psicologos explican esto podri­a ser las situaciones desencadenan algunos sentimientos en nosotros, sin embargo el modo en que nombramos estas experiencias difiere dependiendo de nuestros idiomas nativos”.

Lo cual significa que en la debate cada palabra cuenta, lo cual dispone de una ganancia sorprendente, explica Anna Irvin.

“Se ralentiza todo”, explica. “Pero creo que realmente eso puede guiar a una base mas solida. Te obliga a ser mas cuidadoso acerca de el modo en que hablas y no ha transpirado lo que dices y como lo dices”.

Cualquier es referente

Aunque el catalizador para que Collins aprendiera un nuevo idioma fue el apego por su pareja, hizo bastante mas, abriendola a nuevas experiencias asi­ como perspectivas.

Instruirse un idioma entretanto te adaptas a una novedosa civilizacion puede quedar frustrante. Por lo menos al principio.

“El frances se convirtio en un romance paralelo Con El Fin De mi”, dice.

“nunca tenia modo sobre prever que el frances cambiaria los contornos sobre mis relaciones, que nunca continuamente consideraria a los usuarios intimas inclusive que demostraran que no lo eran”, escribe desde el principio en el ejemplar “?Un nuevo idioma realmente cambia la forma en que pensamos?”.

La idea sobre que el planteamiento esta afectado por la lenguaje -conocida como relativismo y no ha transpirado determinismo linguistico- gano notoriedad a mediados del siglo XX con la hipotesis de Sapir-Whorf.

Los seres humanos “estan muy a merced de el idioma particular que se ha convertido en el vi­a de expresion de su sociedad”, escribio Edward Sapir.

Esta hipotesis se ha debilitado en enorme pieza: la hipotesis del universalismo sobre Noam Chomsky utilizo el hecho sobre que las ninos son capaces de estudiar cualquier idioma con la misma soltura que poseen Con El Fin De negarlo, mientras que el linguista y cientifico cognitivo Steven Pinker abundo en la especulacion de Chomsky en The Language Instinct, afirmando que la lenguaje era una permiso innata, mas que cultural, de el cabeza.

Neowhorfianismo

Pero en las ultimos anos de vida ha surgido en ciertos circulos cientificos una diferente traduccion de el relativismo linguistico, llamado “neowhorfianismo”, con la mejor recibo.

Seri­a mas facil maldecir en un segundo idioma, es mas sencillo aseverar ‘te dueno’ en un segundo idioma, tambien si no puedes decirlo en tu primer idioma”

En sitio de creer que palabras intraducibles -como Kummerspeck y hygge- significan que vemos el ambiente de formas radicalmente distinta, mas bien propone que ponemos un enfasis ligeramente diferente en las cosas en funcii?n de el idioma que estamos hablando, donde lo short asi­ como a quien.

Desplazandolo hacia el pelo pero bastantes linguistas son escepticos al respecto, quienes son bilingues reportan que su personalidad se ve afectada por el idioma que se encuentran hablando, a menudo expresando un significado sobre liberacii?n mayor en su lengua nunca materna.

Leave a Comment

Your email address will not be published.

X